슈테판 츠바이크, 과거로의 여행, 원당희 옮김, 빛소굴, 2022(8).

 

그의 머릿속에서 황량한 덤불숲이 사라지고 환상적이면서도 구체적인 형상을 지닌 열대의 세게가 활짝 피어나기 시작했다. 거기에는 소작지, 농장, 공장, 백화점 등이 있었다. 그는 그 공허한 곳 한가운데에 새로운 인간 세계를 결단력 있게 추진하고 질서를 갖출 것이었다.(25)

 

그의 머릿속에서 황량한 덤불숲이 사라지고 환상적이면서도 구체적인 형상을 지닌 열대의 세게가 활짝 피어나기 시작했다. 거기에는 소작지, 농장, 공장, 창고 등이 있었다. 그는 그 공허한 곳 한가운데에 새로운 인간 세계를 결단력 있게 추진하고 질서를 갖출 것이었다.

 

독일어 원문: Hinter dem kahlen Gestrüpp der Kalkulationen begann es tropisch zu blühen von fantastischen und doch plastischen Gebilden, Gehöfte, Farmen, Fabriken, Magazine, ein neues Stück Menschenwelt, das er gebietend und ordnend mitten ins Leere zu stellen hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

Magazine = 창고

 

백화점’ = Warenhaus, Kaufhaus


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 과거로의 여행, 원당희 옮김, 빛소굴, 2022(8).

 

가령 어느 날 그는 귀중한 판화 작품집을 훑어보며 렘브란트 판화에 경탄한 적이 있었다. 그런데 다음 날 이미 그 판화 복사본이 그의 책상 위에 비스듬히 걸려 있었다.(20)

 

가령 어느 날 저녁 그는 귀중한 판화 작품집을 훑어보며 렘브란트의 파우스트 판화에 경탄한 적이 있었다. 그런데 이틀 후 그 판화 복사본이 그의 책상 위에 걸려 있었다.

 

독일어 원문: Hatte er, eine Mappe kostbarer Stiche durchblätternd, eines Abends einen von ihnen, den Faust von Rembrandt, maßlos bewundert, so fand er zwei Tage später die Reproduktion schon gerahmt über seinem Schreibtisch hängend.

 

누락을 보완, 번역을 바로잡았다.

 

아래, 렘브란트의 작품 파우스트’(ca. 1652)를 참고할 것:

 

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/391966


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024510, 금요일

 

(주께서 말씀하십니다.) 내가 너희에게로 돌이켜 너희를 왕성케 하여 너희를 불어나게 하고 너희와 맺은 내 계약을 지킬 것이다. (레위기 26:9)

 

그리스도 때문에 온 몸은 자라나게 되고 그 자신을 사랑으로 세우게 됩니다. (에베소서 4:16)

 

(예수님이 말씀하십니다.) 내 어린 양떼들아, 조금도 무서워하지 마라. 너희 아버지께서는 하늘 나라를 너희에게 기꺼이 주시기로 하셨다. (누가복음 12:32)

 

신약성경 말씀을 바로잡았다.

 

아래, 오늘 말씀을 볼 것:

 

https://www.losungen.de/

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

그래, 맞아, 게오르크, 우리는 아라스에 함께 있었어. 아르투어 뵈제, 블루멘 그리고 그 키 작은 중사하고 말이야. 그 사람 이름이 뭐였더라. 이름 한번 우스꽝스러웠는데.”(126)

 

→  그래, 맞아, 게오르크, 우리는 아라스에 함께 있었어. 아르투어 뵈제, 블룸 그리고 그 키 작은 준위하고 말이야. 그 사람 이름이 뭐였더라. 이름 한번 우스꽝스러웠는데.”

 

독일어 원문: »Also natürlich, Orge, bei Arras sind wir natürlich gewesen, mit Arthur Böse und Bluhm und dem kleinen Feldwebelleutnant, wie hieß der eben noch, der hieß so komisch.«

 

이름과 계급을 바로잡았다.

 

Feldwebelleutnant = 준위

 

= Der Dienstgrad Feldwebelleutnant (auch Feldwebel-Leutnant) war seit 1877 im deutschen Heer der unterste Offiziersdienstgrad.

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Feldwebelleutnant

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_des_Deutschen_Heeres_(Deutsches_Kaiserreich)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

알프레트 되블린, 베를린 알렉산더 광장 1(세계문학전집 269), 김재혁 옮김, 민음사, 2020(18).

 

프란츠, 나는 지금 자네한테만 말하는 거야. 그리고 나는 자네를 이미 아라스 전투와 코보노 전투 때부터 알고 있지 않은가.(125)

 

프란츠, 나는 지금 자네한테만 말하는 거야. 그리고 나는 자네를 이미 아라스 전투와 카우나스 전투 때부터 알고 있지 않은가.

 

독일어 원문: Franz, und ich sage bloß und ich kenn dich doch schon lange von Arras und von Kowno,

 

지명을 바로잡았다.

 

Kowno = (리투아니아 도시) 카우나스

 

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%B9%B4%EC%9A%B0%EB%82%98%EC%8A%A4


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기